Medical
translation and medical knowledge!
Like all specialist
translations, the medical jobs could cause severe damage if
performed incorrectly. Obviously, a medical translation must
be made by a translator with a medical knowledge way
above the average, and preferably with a medical education.
Most clients know the feeling:
The translated documentation is returned from the translator,
but the client has no knowledge of the target language and no
way of knowing if the job is done correctly. The documentation
is delivered to the end-user, and the client is holding
his/her breath, hoping not to receive any phonecalls from
laughing or angry end-users.
The background is simple;
medical translations are not the most sought after jobs
for most translators, and the majority of jobs are handled by
people who would definately prefer jobs from another of the
specialist fields.
In our pool of translators we have people doing nothing but
medical translations, sometimes even backed by a medical
education!
Many clients are going through
an endless list of translators in order to find a reasonable
price on a good quality job. We are highly focused on creating
lasting relationships with our clients, and it works; our
clients realise that we are delivering the knowledge
that has been lacking in previous attempts, and they
do come back to us, again and again.
As we are highly focused on
the specialist areas, technical, medical and legal
translations, we are also evaluating and hiring translators
based on their knowledge outside the actual
language-combinations. Checking their talents in languages is
easy enough; checking their medical level is a lot harder -
but we insist on doing it, as our business is based on just
that!
|