Legal
translation and legal knowledge!
Most clients know the feeling:
The translated documents are returned from the translator, but
the client has no knowledge of the target language and no way
of knowing if the job is done correctly. The documents are
delivered to the end-user, and the client is holding his/her
breath...
The background is simple; it
is so much easier, and cheaper, to hire a good all-round
translator than a legal specialist, and the client has no way
of knowing which translator is actually assigned to the job by
the agency.
For legal translations you
need the appropriate legal knowledge to do the job, otherwise;
you are lost. Legal translations have the highest percentage
of "proprietary terms" of any type of text, and the translator
must know exactly what the correct term will be in the target
language.
Many clients are going through
an endless list of translators in order to find a reasonable
price on a good quality job. We are highly focused on creating
lasting relationships with our clients, and it works; our
clients realise that we are delivering the knowledge that has
been lacking in all the previous attempts, and they do
come back to us, again and again.
As we are highly focused on
the specialist areas, technical, medical and legal
translations, we are also evaluating and hiring translators
based on their knowledge outside the actual
language-combinations. Checking their talents in languages are
easily done; checking their legal level is a lot harder, but
it is our business doing just that!
Leaving your legal
translations to Word2work Translations, you could easily end
up having a translator with a formal legal education doing the
job!
|